Leczysz się za granicą? Pamiętaj o tłumaczeniach medycznych!

W obecnych czasach występuje bardzo duże zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne. Lekarze oraz farmaceuci, którzy pracują w różnych miejscach na świecie chcą się dzielić ze sobą najnowsza wiedzą medyczną oraz także wynikam prowadzonymi przez siebie badań. Wszystko po to, aby możliwie najlepiej troszczyć się o zdrowie innych. Bardzo ważną rolę tutaj odgrywa sprawna komunikacja pomiędzy naukowcami, którzy opracowują innowacyjne leki i metody leczenia, jak i także aparaturę medyczną. Co więcej, często wyjeżdżamy do innych krajów i potrzebujemy lekarskiej pomocy za granicą.

Tłumaczenia medyczne, czyli must have leczenia za granicą

Tłumaczenia medyczne są rodzaje specjalistycznych tłumaczeń. Aby móc je wykonywać profesjonalnie, tłumacz powinien posługiwać się znakomicie zarówno językiem, z którego przekłada, jak i także docelowym językiem, a do tego znać doskonale anatomię ludzkiego organizmu, mechanizmy powstawania oraz także sposoby leczenia uważności. Musimy wiedzieć, że jeden błąd lub też przekłamanie może sprawić, że chory dostanie błędną dawkę leku czy też jakaś medyczna procedura zostanie przeprowadzona w sposób nieprawidłowy.

A jakie dokumenty medyczne są tłumaczone najczęściej? Jednymi z tekstów najpopularniejszych jeśli chodzi o dziedzinę medycyny i farmacji, które się tłumaczy na języki obce są charakterystyki konkretnego produktu leczniczego oraz także ulotki dla pacjentów dołączane do opakowań leków. Producenci mają obowiązek dostosowania informacyjnych materiałów do prawnych wymogów krajów, w których się sprzedaje wyroby. Dlatego właśnie zagraniczne farmaceutyczne koncerny muszą zadbać o odpowiedni przekład. Należy podkreślić, że informacyjne druki leczniczych produktów przeznaczonych do stosowania u ludzi muszą być opracowane zgodnie z unijną dyrektywą oraz polskim farmaceutycznym prawem. Osoba, która wykonuje tłumaczenia powinna korzystać ze wzorów zatwierdzonych. w przypadku przekładu takowych tekstów poza umiejętnościami językowymi oraz posługiwania się sprawnego fachową terminologią medyczno-farmaceutyczną konieczna jest do tego znajomość przepisów, które dotyczą rejestracji leków.

Inny rodzaj tłumaczonych powszechnie dokumentów medycznych to formularze zgody świadomej pacjenta na udział w klinicznym badaniu oraz protokoły tworzone po zakończeniu takowych badań. Z uwagi na to, że kliniczne badania mają często międzynarodowy charakter, dla badaczy bardzo ważna jest możliwość zapoznana się z wynikami uzyskanymi przez kolegów z całkiem innych krajów, a do tego konsultacje wzajemne oraz wymiana doświadczeń.

Zdarza się także, że osoby chore są leczone za granicą w ośrodkach specjalistycznych. Niezbędne się wówczas okazuje przetłumaczenie ich medycznej dokumentacji. Niekiedy jest wymagane tłumaczenie uwierzytelnione, a więc dodatkowo poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Sprawdź ofertę tłumaczeń medycznych na http://alingua.pl/tlumaczenia-medyczne/

Tłumaczenia medyczne

Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Na pewno nie mając wcześniej do czynienia z tłumaczeniami jakimi są tłumaczenia medyczne możemy mieć problem z tym, kto się zajmuje tego rodzaju tłumaczeniami. Spieszymy z odpowiedzią. Tłumaczenia medyczne wykonywać może tylko i wyłącznie osoba uprawniona do tego, a więc właśnie tłumacz medyczny czy też lekarz, który posiada odpowiednie językowe certyfikaty. Takowe tłumaczenia nie mogą wykonane być w dowolny sposób. Pamiętajmy, że ich pisanie jest uwarunkowane odpowiednimi wytycznymi, za którymi stoją przeróżne instytucje. Przykładem jest chociażby European Pharmacopea czy też Europejska Agencja Leków.

Do wszystkich powyżej wspomnianych tłumaczeń dochodzą jeszcze uwierzytelnione tłumaczenia, a więc wykonywane przez przysięgłego tłumacza. Takowe tłumaczenia zawsze wykonuje lekarz-tłumacz czy też tłumacz medyczny. Po tym etapie tłumaczenia, tłumaczenie trafia bezpośrednio do rąk tłumacza przysięgłego, który to zajmuje się weryfikacją przekładu pod kątem językowej warstwy oraz pieczętuje go. Tym samym danemu tłumaczeniu została nadana waga urzędowa.

Na rynku działa mnóstwo biur tłumaczeń, które oferują między innymi tłumaczenia medyczne. Pamiętajmy, że możemy także podjąć współpracę z biurem tłumaczeń, które tylko i wyłącznie specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych. Co lepsze? Nie da się tego jednoznacznie określić. Dla nas, jako dla klientów najważniejsze jest to, aby zdecydować się na współpracę z biurem, które jest sprawdzone, działa od wielu lat na rynku, a do tego może się pochwalić zadowolonymi klientami. Na pewno znajdziemy takie miejsce, w którym nikt nas nie zawiedzie, a tłumaczenie medyczne zostanie wykonane w sposób prawidłowy oraz w sposób profesjonalny.